O que fazer | What to do

Restaurantes | Restaurants

  • Zé Pataco – Canas de Senhorim (5 Km)
  • Petz Bar – Laceiras (3,5 Km)
  • Quinta de Cabriz – Carregal do Sal (15 Km)
  • Paço dos Cunhas de Santar – Santar (15 Km)
  • Taberna da Adega – Nelas (15 Km)

Supermercados | Supermarkets

  • Meu Super – Canas de Senhorim (3,5 Km)
  • Feira – Canas de Senhorim (3,5 Km)
  • LIDL – Nelas (15 Km)
  • Pingo Doce – Nelas (15 Km)
  • Intermarche – Nelas (15 Km)

Farmácias | Farmacies

  • Farmácia Pelorinho – Canas de Senhorim
  • Farmácia Monteiro – Canas de Senhorim

Visite Viseu Welcome Center | Visit Viseu Welcome Centre

Um espaço de informação turística, localizado no centro histórico da cidade, ao lado da Sé Catedral, aqui encontrará toda a informação turística sobre a região (30 Km).

A tourist information space, located in the historic center of the city, next to the Cathedral, here you will find all the tourist information about the region (30 km).

Solar do Vinho do Dão

Uma visita a este território ficará incompleta se não incluir um passeio a uma das muitas adegas, produtores ou quintas para prova de vinhos. Visite o Solar do Vinho do Dão, onde poderá obter toda a informação sobre rotas e locais a visitar. Rua Dr. Aristides de Sousa Mendes, Fontelo – Viseu, Telefone +351 232 410 060.

A visit to this territory will be incomplete if it does not include a trip to one of the many wineries, producers or estates for wine tasting. Visit the Solar do Vinho do Dão, where you can get all the information about routes and places to visit. Rua Dr. Aristides de Sousa Mendes, Fontelo – Viseu, Telephone +351 232 410 060.

Termas | Spa

Sugerimos a visita a uma estância termal: Termas da Calda da Felgueira (10Km); Termas de Sangemil (6 km) onde pode molhar os pés da Nascente de água quente e usufruir da sua Praia Fluvial;

We suggest a visit to a spa resort: Calda da Felgueira Thermal Spa (10Km); Termas de Sangemil (6 km) where you can wet your feet from the hot spring and enjoy its River Beach;

Ecopista do Dão | Dão Ecotrack

Se gosta de passeios de bicicleta visite a Ecopista do Dão ela estende-se ao longo do antigo ramal ferroviário do Dão, numa extensão de 49,2 quilómetros e atravessa os concelhos de Viseu, Tondela e Santa Comba Dão. O enquadramento cénico e paisagístico impressionante, acompanhando o vale do Dão, torna o percurso da ecopista bastante envolvente, atravessando paisagens diversificadas que vão da floresta à vinha, passando por zonas de cultivo intensivo, cruzando, ainda, alguns aglomerados urbanos.

If you like cycling, visit Ecopista do Dão, it extends along the old railway branch of Dão, in a 49.2 km extension and crosses the municipalities of Viseu, Tondela and Santa Comba Dão. The impressive scenic and scenic setting, following the Dão valley, makes the path of the ecopista quite engaging, crossing diverse landscapes that go from the forest to the vineyard, passing through areas of intensive cultivation, also crossing some urban agglomerations.

Trilhos Pedestres | Hiking Trails

Se gostar de Trilhos Pedestres, a natureza brindou o concelho de Castro Daire com cenários únicos e singulares de deslumbrantes paisagens, permitindo desfrutar de novas sensações, despertando o interesse em partir à descoberta desta região. Descubra através de vários percursos pedestres, em plena Serra de Montemuro, cenários inesquecíveis onde as novas experiências acontecem e os sentidos se aguçam despontando a curiosidade e o interesse de um contacto próximo e duradouro com a realidade castrense. Percursos Pedestres: PR1 — Trilho dos Moinhos; PR2 — Trilho das Minas; PR3 — Trilho dos Carvalhos; PR4 — Trilho dos Lameiros; PR5 — Trilho do Paiva; PR6 — Trilho do Varoas;

If you like Hiking Trails, nature has offered the county of Castro Daire with unique and singular sceneries of breathtaking landscapes, allowing you to enjoy new sensations, arousing the interest in discovering this region. Discover, through various walking routes, in the heart of the Serra de Montemuro, unforgettable scenarios where new experiences take place and the senses sharpen, arousing the curiosity and interest of a close and lasting contact with the reality of the region. Walking routes: PR1 – Moinhos Trail; PR2 – Minas Trail; PR3 – Carvalhos Trail; PR4 – Lameiros Trail; PR5 – Paiva Trail; PR6 – Varoas Trail;

Adegas, Produtores ou Quintas paraProva de Vinhos | Wineries, Producers or Farms for Wine Tasting

Uma visita a este território ficará incompleta se não incluir um passeio a uma das muitas adegas, produtores ou quintas para prova de vinhos, aqui perto tem:

  1. Quinta de Cabriz (20 km);
  2. Casa de Santar e Paço dos Cunhas de Santar, onde pode fazer uma prova de vinhos no Paço dos Cunhas e percorrer o trilho que começa mesmo em frente e que desce até ao rio Dão – Circuito Pré-histórico de Fiais da Telha (https://www.portugalnummapa.com/circuito-pre-historico-de-fiaisazenha/) (12 km)
  3. Quinta do Ribeiro Santo (7 Km)
  4. Fidalgas de Santar (12 km);
  5. Lusovini (15 Km)
  6. Casa da Insua (30 Km);

A visit to this territory will be incomplete if it does not include a trip to one of the many wineries, producers or estates for wine tasting, nearby you have:

  1. Quinta de Cabriz (20 km);
  2. Casa de Santar and Paço dos Cunhas de Santar, where you can have a wine tasting at Paço dos Cunhas and walk the trail that starts right in front and descends to the Dão river – Fiais da Telha Prehistoric Circuit (https:/ /www.portugalnummapa.com/circuito-pre-historico-de-fiaisazenha/) (12 km)
  3. Quinta do Ribeiro Santo (7 Km)
  4. Noblemen of Santar (12 km);
  5. Lusovini (15 km)
  6. Casa da Insua (30 km);

Mata Nacional e Palácio do Bussaco | National Forest and Bussaco Palace

O Parque Florestal do Bussaco, com 105 hectares e 5 km de diâmetro, está classificado como Monumento Nacional em Portugal. O parque é amplamente elogiado por botânicos de toda a Europa. A Mata do Buçaco é um bosque denso, com muitos séculos, onde as árvores são de estatura gigantesca e ricas em essências, aromas e brilho.

Ao longo dos séculos, monges e engenheiros florestais do governo plantaram 400 variedades inglesas de árvores, arbustos e flores enquanto importavam cerca de 300 espécies de lugares distantes como México, Chile e Japão e de muitos outros lugares do mundo.

The Bussaco Forest Park, 105 hectares with a diameter of 5 km, is classified as a National Monument in Portugal. The park is widely praised by botanists from all over Europe. The Buçaco Forest is a dense wood, many centuries old, where the trees are of a gigantic stature and are rich in essences, fragrances and brilliance.

Over the centuries, monks and government foresters have planted nearly 400 Portuguese varieties of trees, shrubs, and flowers while importing some 300 species from as far away as Mexico, Chile, and Japan and from many other places all over the world.

Museu do Caramulo | Caramulo Museum

Situado no alto da serra do Caramulo, rodeado de luxuriante vegetação e de uma vista magnífica sobre as serranias, encontra-se neste invulgar museu uma excepcional colecção de 100 veículos, entre automóveis, motas e bicicletas, iniciada por um dos seus fundadores, João de Lacerda. Nela se destacam peças históricas, como um Mercedes blindado e um Cadillac que estiveram longos anos ao serviço de António de Oliveira Salazar, Presidente do Conselho de Ministros, um Pegaso Sport, oferecido pelo General Franco ao Presidente Craveiro Lopes e um Bugatti 35B, em que Lehrfeld protagonizou, em 1931, um recorde de mais de 200 km/hora.

Located at the top of the Caramulo mountain range, surrounded by lush vegetation and a magnificent view over the mountains, this unusual museum contains an exceptional collection of 100 vehicles, including cars, motorbikes and bicycles, started by one of its founders, João de Lacerda. It features historic pieces, such as an armored Mercedes and a Cadillac that were at the service of António de Oliveira Salazar, President of the Council of Ministers for many years, a Pegaso Sport, offered by General Franco to President Craveiro Lopes and a Bugatti 35B, in which Lehrfeld starred, in 1931, a record of more than 200 km/hour.

Olaria Barro Preto | Black Clay Pottery

O barro já tem uma cor acinzentada que não é muito comum em Portugal, mas é a cozedura que lhe dá a cor preta. É um processo natural. As peças são cozidas num forno com temperaturas muito elevadas e depois dá-se o abafamento.

O dióxido de carbono que fica dentro do forno vai ser absorvido pelas peças durante algumas horas enquanto arrefecem.

Quem quiser pode ver todo o processo, desde a preparação do barro à modelagem e à cozedura final. José Lourosa recomenda especial atenção para uma prática que é apenas desta região: o brunir. Trata-se de um polimento feito com um seixo que retira eventuais imperfeições, ajuda a impermeabilizar, dá brilho e embeleza as peças.

The clay already has a grayish color which is not very common in Portugal, but it is the firing that gives it its black color. It’s a natural process. The pieces are baked in an oven at very high temperatures and then smothered.

The carbon dioxide that remains inside the oven will be absorbed by the pieces for a few hours while they cool down.

Anyone who wants, can see the entire process, from preparing the clay to shaping and final baking. José Lourosa recommends special attention to a practice that is unique to this region: brunir. It is a polishing made with a pebble that removes any imperfections, helps to waterproof, gives shine and beautifies the pieces.